FC2ブログ
 

だいたいOKあるよ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

なんて?

最近、マンションの敷地内の芝生にこんな看板が
立てられました。


日本人がこんなに住んでいるんだから、
聞いてくれればちゃんと教えてあげるのに・・・・

どうして欲しいの?



草は生命を  踏まない過す


なんて?ど~ゆうこと?
踏んでいいんか悪いんかすらわからん。


でも誰も教えません。
だって、これじゃ意味わかんないって言っておけば
芝生で自由に遊べるから・・・。


「小さな草にも命があるから踏まないで」
って中国語では書いてある。


英語は正しいの?ゆいなさん。

スポンサーサイト

PageTop
 

コメントコメント


管理者にだけ表示を許可する
 

草は生命に接地面をしなくさせます

ってyahoo!の翻訳は言ってるじょ あんてぃえんさん
うちのブログにいるトドくらいにわけわからん言葉の羅列だi-179

マナハハ | URL | 2008/10/14 (Tue) 22:05 [編集]


え~っと…私に聞かないで(笑)
言いたいことはわかるけど…。
こっちで、芝生などに入ってほしくないときは Keep off とかkeep out と書いてあるような…。
建物のときは、Don't enterだけど…。

マナハハさん、エキサイト翻訳やヤフー翻訳は、すんごくびみょーなニュアンスになるんですよvvv
英語が合ってても(笑)

ゆいな | URL | 2008/10/15 (Wed) 01:12 [編集]


マナハハさん
そうか、そういうネットの翻訳機能で訳したのか。
この中国語、来て一ヶ月ぐらいの人でもわかる簡単なものなのに、どうしてこんな難しい日本語になるのか不思議ですね~。
ヤフーの翻訳の「接地面」ってどれを訳したらそうなるのかもわからんわ・・・。
接地面をしなくさせるって、草の上では浮いちゃうってことですかね。

でも、きっと私がしゃべってる中国語もこんな感じで、聞いてくれてる人が必死に理解しようとしてくれてるんだろうなぁ。

あんてぃえん | URL | 2008/10/15 (Wed) 07:18 [編集]


ゆいなさん
では、英語も一般的な使い方じゃないってことですかね。
こんな鉄の看板作る前に、それぞれのネイティブに確認すればいいのにね。
きっと、韓国語も間違っているんだろうなぁ。でも、まだそのまま設置されているので誰もほんとのことを教えてあげていないのでしょう。


芝生の広場は子どもが唯一のびのび遊べるところなのに入るなって言われても誰も従いませんよ。それより、放し飼いの犬を何とかして欲しいです。

あんてぃえん | URL | 2008/10/15 (Wed) 07:24 [編集]


 
 

トラックバックトラックバック

トラックバック URL
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。